Saturday, June 5, 2021

Peculiarities in Translating Phraseological Units From English into Romanian.

 Table of Contents
INTRODUCTION 7
CHAPTER ONE. A STUDY OF NOTIONAL AND FUNCTIONAL PECULIARITIES IN TRANSLATING PHRASEOLOGICAL UNIT FROM ENGLISH INTO ROMANIAN 10
1.1 APPROACHES TO DIFFERENT TYPES OF TRANSLATION 10
1.1.1 Terminological Approaches to Translation Theory 10
1.1.2. Stylistic approach to studying different types of translation according to the purpose 13
1.1.3 The Equivalence in Translation 15
1.1.4 Methods and Techniques in Translating Phraseological Units 17
1.1.5 Challenges in Translating Phraseological Units 21
2.1. PHRASEOLOGY 24
2.2.1 The Definition of Phraseology 24
2.2.2. Etymology of Phraseological Units 28
2.2.3 The Transference of Meaning Based on Simile, Metaphor, Hyperbole, Euphemism, Metonymy, Synecdoche 30
2.2.4 Semantic Classification of Phraseological Units 35
2.2.5 Structural Classification of Phraseological Units 38
2.2.6. Structural-Semantic Classification of Phraseological Units 39
2.2.7. Lexical Classification of Phraseological Units 41
CHAPTER TWO. SEMANTIC PECULIARITIES OF TRANSLATING PHRASOLOGICAL UNITS IN W.S. MAUGHAM’S SHORT STORIES 43
3.1. CREATIVE ACTIVITY OF A SOMERSET MAUGHAM AS A LINGUAL PERSONALITY. 43
3.2. ASPECTS OF THE STYLE AND PHRASEOLOGIC UNITS OF "RED" 47
CONCLUSION 61
BIBLIOGRAPHY 64
APPENDIX 67
GLOSSERY OF TERMS 71 

 

No comments:

Post a Comment

Regional Policy - Comparison Between Sweden and Finland.

1. Regional reform in Sweden 3 1.1. Growing interest in regional cooperation 3 1.2. Proposals of the Commission on Regional Administration 3...